瀏覽次數(shù):次
“改革開(kāi)放讓中國(guó)厚積薄發(fā)的文化力量得到迸發(fā),40年來(lái),中國(guó)產(chǎn)生了一大批優(yōu)秀的作家和文學(xué)作品,獨(dú)特的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也成為世界文化寶庫(kù)的重要組成部分。”匈牙利漢學(xué)家、翻譯家宗博莉·克拉拉在接受本報(bào)記者采訪時(shí)表示,沒(méi)有中國(guó)的改革開(kāi)放,她或許不會(huì)注意到中國(guó)的當(dāng)代文學(xué),而錯(cuò)過(guò)這座珍貴的文化寶藏。
克拉拉回憶說(shuō),上世紀(jì)七八十年代,就有魯迅、老舍等中國(guó)作家的文學(xué)作品在匈牙利出版,但由于語(yǔ)言和文化的隔閡,真正了解中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué)的人并不多。隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,大批中國(guó)人走出國(guó)門(mén),來(lái)到匈牙利生活工作,在促進(jìn)兩國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展的同時(shí),也帶動(dòng)了當(dāng)?shù)厝藢W(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化的熱潮。
1994年至1998年,克拉拉兩次到中國(guó)留學(xué),先后在北京語(yǔ)言學(xué)院和北京大學(xué)學(xué)習(xí)中文及中國(guó)文學(xué)。從匈牙利羅蘭大學(xué)畢業(yè)后,她開(kāi)始將研究重心放到中國(guó)改革開(kāi)放后的當(dāng)代文學(xué)翻譯上。她先后將莫言、蘇童、余華等多位中國(guó)當(dāng)代作家的作品翻譯成匈牙利語(yǔ),是第一位將中國(guó)當(dāng)代作家作品翻譯并引入匈牙利的翻譯家。
“改革開(kāi)放讓中國(guó)文學(xué)煥發(fā)新光彩,既有中國(guó)傳統(tǒng)底蘊(yùn),又具有世界性和現(xiàn)代性。”克拉拉說(shuō),“改革開(kāi)放使中國(guó)人民社會(huì)生活和精神面貌發(fā)生了巨大變化,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)就是這種變化的折射和反映,是世界了解當(dāng)代中國(guó)的一個(gè)極佳窗口。”
克拉拉說(shuō),近年來(lái)隨著中國(guó)影響力的提升,中文和中國(guó)文學(xué)在匈牙利乃至中東歐地區(qū)逐漸受到歡迎,特別是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,中國(guó)文學(xué)甚至在整個(gè)歐洲地區(qū)都受到越來(lái)越多讀者和受眾的青睞。“現(xiàn)在匈牙利很多家長(zhǎng)在孩子很小的時(shí)候就讓他們學(xué)習(xí)中文,這讓我們感到非常高興和振奮。”
2015年,由于在中匈文學(xué)翻譯工作中作出的杰出貢獻(xiàn),克拉拉被授予由中國(guó)國(guó)家新聞出版廣電總局頒發(fā)的中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)青年成就獎(jiǎng)。2016年,克拉拉當(dāng)選為匈中友好協(xié)會(huì)主席,在她的推動(dòng)下,首屆中東歐國(guó)家—中國(guó)文學(xué)論壇成功舉辦,成為中國(guó)與中東歐國(guó)家文學(xué)交流的盛事。
“改革開(kāi)放讓中國(guó)文學(xué)走向世界,不僅改變了中國(guó)和中國(guó)人民的面貌,也深刻地影響了像我這樣的外國(guó)人。”克拉拉說(shuō),“我很高興能夠參與到中國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)程中,也希望能繼續(xù)見(jiàn)證中國(guó)人民偉大變革的進(jìn)程。”
(本報(bào)華沙電)